Мы против властей не бунтуем или мафия бессмертна. «Сицилийская вечерня» в Мариинском. Премьера.
клюни
plynius_secund
Я уже давно не рискую ходить на драматические спектакли, не выведав предварительно через знакомых и Инет всё, что возможно, о конкретном спектакле. Но вот с оперой я была легкомысленно беспечна. Уже попалась однажды, в той же Мариинке, с «Дон-Жуаном», поставленным немецкими товарищами – режиссером и художником. Герой был решен не как соблазнитель, а как насильник. В начале спектакля он, в штанах, заправленных в сапоги, и каком-то сюртуке, похожий на русского купца, но с длинными волосами, схваченными резинкой, пырнул командора ножом раз пять. Ну и так далее. У певца был еще и голос с манерными интонациями, это было тяжело слушать, не говоря о том, чтобы смотреть. Но это было два года назад, и я опять расслабилась. И пошла на «Сицилийскую вечерню».

Я никогда не слышала эту оперу вживую. А в далеком детстве, когда мама с папой ходили в театр, они приносили оттуда такие печатные программки на декаду – пухлые тетрадки на тонкой бумаге, где было про все предстоящие спектакли – действующие лица и исполнители, а для опер и балетов еще и содержание. А я в 5-6 лет читала всё, что попадет в руки, и в ту пору прекрасно знала содержание всех опер-балетов, шедших в Ленинграде. Тогда шла и «Сицилийская вечерня». Там дело происходит в средние века на Сицилии, патриоты-сицилийцы борются с тираном-французом, один из патриотов оказывается его сыном, у него возлюбленная, они собираются пожениться, но звон свадебных колоколов служит сигналом к восстанию, сицилийцы восстают, убивают тирана. Вполне подходящее содержание для советского театра. Но с тех пор много десятилетий эта опера не шла в стране. И вот премьера.

В первый вечер были звёзды – Гулегина, Абдразаков, Сулимский. Отзывы об исполнении – разные. Во второй, когда мы были, – имена потише, но пели, на мой взгляд, неплохо.

Но не в этом дело. Оказалось, что постановщик – француз Арно Бернар – перенес действие в Америку в 20-30е годы 20 века. Вместо сицилийцев-патриотов – сицилийцы-эмигранты, члены мафии. А вместо французского (ага!) тирана – американский глава полиции, которого в программке еще и именуют «комиссаром» (как Мегре же). Под дивную музыку увертюры нам демонстрируют на экране американские фото тех времен – статую свободы,эмигрантов, сходящих с парохода, портреты мафиози, рассказывают про сухой закон и т.д. Потом занавесы слегка приоткрываются сверху и с боков, и в освещенном прямоугольнике мы видим сценку – несколько человек избивают кулаками и ногами одного, я бы сказала весьма натурально, без всяких оперных условностей. По-видимому, это длилось несколько секунд, но казалось невыносимо долго. Потом свет погас, а потом – еще такая же сценка. Человек подвешен за ноги над большим тазом и с ним тоже что-то ужасное делают, пока он не затихает, по-видимому, умерев. (Между прочим, в программе стоит Возрастная категория +12; опера Енуфа - +16, уж не знаю, что там такое делают на сцене, не ходила).

Ну и далее всё в том же духе. Вместо Палермо (место действия в оригинале) - кафе «Палермо», вместо танцев на балу (там по либретто в третьем действии около полу-часа занимает балет в замке Монфора-тирана) – танцы в кабаре, как бы голые танцовщицы кривляются, потом они же с огромными веерами из перьев в духе Фоли-Бержер 20-х годов, потом канкан и т.п. Всё это под музыку Верди, при том, что весь строй и ритмика этих танцев с нею ну никак не сходятся, и удовольствия никакого не получаешь, одно раздражение. В конце сцена в ресторане, напоминающая сцену из «В джазе только девушки», после которой двум героям фильма и приходится скрыться – из торта вылезает человек с автоматом (буквально), всех расстреливают и всё. Только в фильме это была разборка межлу разными бандами, а здесь стреляют в полицейских. И почти во всех картинах на сцене какая-то безумная мельтешня, мешающая слушать певцов и музыку. Когда в одной картине четыре героя поют перед занавесом, отдыхаешь душой. Ну, в результате опера кончается победой мафии. Вместо начала борьбы за свободу Сицилии, напоминаю.

При этом текст над сценой – перевод (почему-то в этот раз только на русский) оригинального либретто, т.е. про сицилийцев, про плюмажи на шлемах, и много других деталей не соответствующих изображаемому.

Режиссёр-постановщик разъясняет (в программке), что русской публике не интересно про Сицилию 13 века (ага, долой Аиду, Симона Боканегро и еще пару десятков этих замшелых сюжетов), а вот, наоборот, сюжет про мафию ей гораздо более близок (при этом политкорректно ссылаясь на большой интерес к «Крестному отцу» и «Однажды в Америке» знакомство с ними). Что ж, молодец. Решил много своих задач сразу. Защитил родную Францию (Монфор-тиран-то французом был в оригинале, долой это), продемонстрировал, что этим русским чужда сама идея борьбы за свободу, а вот мафия им близка и дорога. Интересно будет почитать, что напишут в заграничных газетах, если театр вывезет эту постановку хоть куда-то. Думаю, что вот это примерно и напишут, а мы обидимся, что это русофобия, хотя русофобия – как раз эта постановка.

Это, если что – моё оценочное суждение, потому что уже встретила в сети пару восторженных отзывов от неизвестных мне личностей. Некоторые зрители уходили после 2-го действия, некоторые – между картинами. Многие – после окончания, до аплодисментов (как мы), но овации были, сколько при том было народу, не видела, в гардеробе сразу было много.

Но какая потрясающая музыка. Столько чудных арий, редко исполняемых, не избитых. Стоит пойти, взяв с собой повязку на глаза – как для того, чтобы спать в самолете.

P.S. В той же программке режиссер рассказывает “Мой Прочида – не кто иной как Лаки Лучано. Это был гений организованной преступности.» Его фото показывают в начале оперы, под увертюру. Погуглила Lucky Luciano. И сразу же нашла московский ресторан Lucky Luciano. На новом Арбате. «Ценовая категория : демократичный. Кухня: европейская». Герой же. А тот Прочида – главный сицилийский заговорщик по либретто.

P.P.S. Поискав еще немного в Инете, нашла старый (2014 года) пост Е.Холмогорова о книге Стивена Рансимена «Сицилийская вечерня. История Средиземоморья в XIII веке». Спб., Евразия, 2007.

Он высоко оценивает книгу и далее пишет: «Это не только интереснейший исторический детектив о великолепной византийской интриге, но и пример для Донбасса как действовать, если его будут сливать. Сицилийский урок, полагаю, сегодня вполне может пригодиться восставшим частям русского народа, борющимся за свою свободу. Арагон пытался «слить» Сицилию, но сицилийцам достало мужества, чтобы этим попыткам слива не подчиниться, остаться на какой-то момент одним против всех и, все-таки, добиться своего.»

Не читал Бернар (и прочие причастные к данной постановке) Холмогорова. Или как раз читали?

Бывают странные сближенья
клюни
plynius_secund
В средней школе я изучала французский язык. Там мы и учили «Песню партизан» на хорошо тогда знакомую мелодию «По долинам и по взгорьям». Слова первого куплета помню до сих пор (кажется, никаких других песен на французском в школе не задавали)

Par le froid et la famine
Dans les villes et dans les champs
A l’appel du grand Lénine
Se levaient les partisans.

И вот, недавно, по наводке mmekourdukova, я узнала, что на youtube есть целая подборка песен французских скаутов – разного характера. Посмотрела. И вдруг – «Les partisans blancs”. Стала слушать – знакомые мотив и слова, но про Ленина не слышно. Погуглила, и что же выяснилось: есть две песни на эту мелодию на французском, и про красных, и про белых партизан. Вот как выглядит первый куплет в «белом» варианте.

Dans le froid et la famine,
Dans les villes et dans les champs,
A l'appel de Dénikine,
Marchaient les Partisans Blancs.

А остальные куплеты совсем разные.
Красный:
Pour reprendre le rivage
Le dernier rempart des blancs
Par les monts et par les plaines
S’avançaient les partisans. (bis)

Notre paix, c’est leur conquête
Car en mil neuf cent dix-sept
Sous les neiges et les tempêtes
Ils sauvèrent les Soviets. (bis)

Écrasant les armées blanches
Et chassant les Atamans
Ils finirent leur campagne
Sur les bords de l’Océan. (bis)

Белый:
Sabrant les troupes bolcheviques,
Et ralliant les Atamans,
Dans leurs campagnes épiques,
Ils traquaient Trotsky tremblant.

C'est pour la Sainte Russie,
Pour la vieille tradition,
Pour la gloire et la patrie,
Que luttaient ces bataillons.

Votre gloire est immortelle,
Volontaires et officiers blancs,
Et votre agonie cruelle,
La honte de l'occident.

Кто авторы обоих французских текстов, выяснить не удалось, но что меня больше всего удивило, что в первом куплете заменили только Dénikine на grand Lénine. При том мне кажется, что это весьма поздняя переделка (может, специально для советских школьников?). Во французской Википедии «красный» вариант назван «Chant des partisans de l'Amour», что, по-видимому, на слух звучит весьма забавно для тех французов, кто слабо знаком с географией Азии и её реками.

В перестройку неоднократно слышала, что ««По долинам и по взгорьям» - переделанный марш дроздовского полка.

Сейчас в русской Википедии написано так:
««По долинам и по взгорьям» («По долинам, по загорьям») — популярный военный марш времен Гражданской войны.
С началом Первой мировой войны писатель В. А. Гиляровский написал текст «Марш Сибирского полка». На мотив марша во время Гражданской войны было написано несколько вариантов текста:
• Марш Дроздовского полка («Из Румынии походом Шёл дроздовский славный полк, Во спасение народа Исполняя тяжкий долг…», 1918 либо 1919)
• Гимн махновцев (1919)
• Марш дальневосточных партизан (1922)»
Почитав, что пишут на разных сайтах – (https://www.proza.ru/2015/04/04/2001, www.norma40.ru/chd/podolinam.htm, делаю вывод, что автор музыки неизвестен, хотя иногда указывают Дм.Покрасса и А.Александрова.
Махновский вариант мало известный и весьма любопытный:
Махновщи́на, махновщи́на,
ветер флаги твои вил,
почерневшие с кручины,
покрасневшие с крови.

По холмам и по равнинам
в дождь и ветер и туман
через степи Украины
шли отряды партизан.

В Брест-Литовске Украину
Ленин немцам уступил —
за полгода махновщина
их развеяла как пыль.

Шли деникинцы лавиной,
собирались аж в Москву —
все их войско махновщина
покосила как траву.

Но удар народу в спину
нанесли большевики,
и погибла махновщина
от предательской руки.
Ты погибла, махновщина,
но дала завет бойцам.
Мы в суровую годину
сберегли тебя в сердцах.

Ты завет наш, махновщина,
на грядущие года,
ты хотела с Украины
гнать тиранов навсегда.
И сегодня, махновщина,
твои флаги вьются вновь.
Они черны как кручина,
они красные как кровь.

Ты воскреснешь, махновщина,
И буржуи побегут
Через степи Украины,
через тундру и тайгу.

Никакие реки крови
не зальют огонь борьбы.
Нас ничто не остановит.
Украине завтра быть!
Вариант:
Нас ничто не остановит.
Коммунизму завтра быть!

Что касается французов, то их Википедия добавляет, что та песня про партизан вдохновила писателя Мориса Дрюона (чьи предки по отцовской линии происходили из Оренбурга и Вильно, а отец покинул Россию в 1908г, за 10 лет до рождения сына) на идею песни французского сопротивления «Le Chant des Partisans». Как они пишут, он в 1942г прочёл в английской газете рассказ о битве под Смоленском, и проснулась его русская душа. Он вспомнил слово «партизаны». Мелодию и слова (сначала русские) написала эмигрантка из России Анна Смирнова-Марли, родившаяся в Петрограде 30 октября 1917 года, где вскоре погиб её отец, а мать с маленькими дочерьми уехала во Францию. Вдохновившись вновь, уже этой мелодией и словами, Морис Дрюон и его дядя с отцовской стороны, Жозеф Кессель (как пишут о нем французы – aventurier, journaliste, aviateur, résistant et romancier – журналист, авиатор, писатель, участник сопротивления, но на первом месте – искатель приключений, авантюрист) написали французский текст. Эту странную песню с многократным повторением одной музыкальной фразы мы слышали много раз, её исполнял Ив Монтан, Лео Ферре и многие другие, её сразу узнёшь. Её называли гимном французского сопротивления и т.п. Не знаю, пели ли её партизаны – скауты, видно, не пели, в том списке её нет.

Но вот еще одна песня скаутов. Мелодия знакомая. Да это же «Конармейская песня»:

По военной дороге
Шёл в борьбе и тревоге
Боевой восемнадцатый год.
Были сборы недолги,
От Кубани до Волги
Мы коней поднимали в поход.
На Дону и в Замостье
Тлеют белые кости,
Над костями шумят ветерки.
Помнят псы-атаманы,
Помнят польские паны
Конармейские наши клинки. и т.д.

Конармейская. Песня для голоса или одноголосного хора с сопровождением фортепиано сл. Сурков А., муз. Даниил Покрасс, Дмитрий Покрасс 1936
Песня буденовской конницы.


А о чём поют скауты? Два раза повторяют один куплет:

"Au revoir camarade
que le Seigneur te protège
sur la route où veillera ton ange.
Que la Vierge te montre
le chemin des étoiles
où nous nous retrouverons demain!

Прощай, товарищ,
пусть Бог тебя хранит
на пути, где за тобой приглядывает Ангел.
Пусть Дева тебе покажет
звездную дорогу,
где мы снова обретем друг друга.

Ничего об этой песне (Chant), присутствующей в сборнике скаутских песен, мне не удалось найти, кроме того, что иногда эти слова стоят под извещением о смерти человека. Есть и её исполнение монастырским хором. Кто же автор слов, с какого времени они известны? Этот французский текст встречается в сети неоднократно, но только в последние годы (позднее 2010г). Является ли автором мелодии Покрасс? Если заимствовали французы, знали ли они оригинальные слова?

Хочу оговорить, что вовсе не считаю заимствование мелодий особым грехом (когда заимствующий не настаивает на собственном авторстве). Будучи любительницей джаза, я привыкла, что при описании джазовых стандартов нередко пишут, что мелодия была использована таким-то при сочинении композиции такой-то и т.п. Еще знаю, что каверы одной песни могут быть самого разного характера (даже если без слов). Для меня здесь ярчайшим примером является знаменитейшая (не у нас) народная (traditional) песня "Больница Сент-Джеймса" (St.James infirmary), для которой известно чуть ли не двести каверов – от самых разухабистых до высоко утонченных. Но когда такой контраст в тексте и характере исполнения встречается для знакомой с детства мелодии, это поражает.

Салтыков_Щедрин уже продумал реформу РАН
клюни
plynius_secund
О ПЕРЕФОРМИРОВАНИИ DE SCIENCE АКАДЕМИИ.

«С юных лет получил я сомнение в пользе наук, а затем, постепенно произрастая, все более и более в том сомнении утверждался, так что ныне, находясь в чине подполковника и с 1807 года в отставке, даже не за сомнение, а уже за верное для себя оное почитаю.

Вращаясь между людьми всякого звания, я всегда примечал, что лишь те из них вполне благополучны, кои держат себя в довольном от наук расстоянии. Беспечная веселость лица, любезная простота нравов и иройство в телесных упражнениях — вот качества, отличающие истинного сына природы. Обладая сим неоцененным сокровищем, простодушный поселянин смело может считать свой жребий более счастливым, нежели даже вельможа, отягченный добычей и преступлениями. Причина же сему явная та: не зная наук, поселянин о многом не догадывается, а многого и совсем не разумеет. Напротив того, вельможа всего допытывается, но, не всегда будучи рассудительным, зачастую попадает совсем не в тот пункт, куда метить надлежит. И, вследствие того, приходит в меланхолию, а со временем и в истощение сил.


Посему, самым лучшим средством достигнуть благополучия почиталось бы совсем покинуть науки, но как, по настоящему развращению нравов, уже повсеместно за истину принято, что без наук прожить невозможно, то и нам приходится с сею мыслию примириться, дабы, в противном случае, в военных наших предприятиях какого ущерба не претерпеть. Как ни велико, впрочем, сие горе, но и оное можно малым сделать, ежели при сем, смотря по обширности и величию нашего отечества, соблюдено будет:

Первое, чтобы науки наши против всех прочих были превосходнее;

и второе, чтобы оные подлинно распространяли свет, а не тьму.

Но здесь представляется весьма щекотливый вопрос: как сего достигнуть?

На сие отвечаю кратко: посредством заведения таких учреждений, которые имели бы в предмете не распространение наук, но тщательное оных рассмотрение.

Казалось бы, что с сею именно целью учреждена в С.-Петербурге известная де сиянс академия, но ежели и была такова цель ее учреждения, то сколь много она от оной отдалилась!

Вместо того чтобы рассматривать науки, академия де сиянс отчасти распространяла их, отчасти же пребывала к ним равнодушною!

Причина такового упущения двоякая:

Во-первых, члены де сиянс академии, будучи в большей части из немцев, почитают для себя рассмотрение наук за нестерпимое и несносное.

Во-вторых, при обширных пространствах, занимаемых нашим отечеством, члены де сиянс академии не в силах уследить за возникающими в уездах и волостях науками, а равным образом, не имея никаких начальственных отношений к капитан-исправникам, не могут и сих последних уполномочить на то.

Очевидно, что пока сии две причины не будут устранены, дело останется все в прежнем положении!

А что положение сие нестерпимо, в том свидетельствуют три вещи:

1) В каждом селении заведен кабак, а в некоторых по два и по три.

2) На днях в Хвалынской губернии, как свидетельствует газета «Гражданин», одна дочь оставила одного отца, дабы беспрепятственнее предаться наукам.

и 3) На днях, при моих глазах, дочь одного почтенного генерала резала лягушку и надеялась получить от сего результат.


Все таковые факты внушили мне особливую некоторую мысль, развитие которой яснее выражается из следующих пунктов.

§ 1. Цель учреждения академий

В столичном городе С.-Петербурге учреждается особливая центральная де сиянс академия, назначением которой будет рассмотрение наук, но отнюдь не распространение оных1.

С тою же целью, повсеместно, по мере возникновения наук, учреждаются отделения центральной де сиянс академии, а так как ныне едва ли можно встретить даже один уезд, где бы хотя о причинах частых градобитий не рассуждали, то надо прямо сказать, что отделения сии или, лучше сказать, малые сии де сиянс академии разом во всех уездах без исключения объявятся.

Академиям сим, для большего удобства в предстоящих им действиях, прежде всего поставлено будет в обязанность определить:

§ 2. Что такое а науках свет?

Мнения по сему предмету разделяются на правильные и неправильные, а в числе последних есть даже много таких, кои, по всей справедливости, могут считаться дерзкими.

Дабы предотвратить в столь важном предмете всякие разногласия, всего натуральнее было бы постановить, что только те науки распространяют свет, кои способствуют выполнению начальственных предписаний. Во-первых, правило сие вполне согласуется с показаниями сведущих людей и, во-вторых, установляет в жизни вполне твердый и надежный опорный пункт, с опубликованием которого всякий, кто, по малодушию или из хвастовства, вздумал бы против оного преступить, не может уже сослаться на то, что он не был о том предупрежден.

§ 3. Какие люди для рассмотрения наук наиболее пригодны суть?

Люди свежие и притом опытные.

Как сказано выше, главная задача, которую науки должны преимущественно иметь в виду, — есть научение, каким образом в исполнении начальственных предписаний быть исправным надлежит. Таков фундамент. Но дабы в совершенстве таковой постигнуть, нет надобности в обременительных или прихотливых познаниях, а требуется лишь свежее сердце и не

1 О составе и занятиях сей центральной академии умалчиваю, предоставляя устройство сего вышнему начальству. Скажу только, что заведение сие должно быть обширное. [Примечание составителя проекта.]


вполне поврежденный ум. Все сие, в свежем человеке, не токмо налицо имеется, но даже и преизбыточествует.

Посему, как в президенты де сиянс академий, так и в члены оных надлежит избирать благонадежных и вполне свежих людей из местных помещиков, кои в юности в кадетских корпусах образование получили, но от времени все позабыли.

Примечание. Президентом следует избирать человека, хотя и преклонных лет, но лишь бы здравый ум был.

§ 4. Что от сего произойти может?

Следующее:

Прежде нежели свежий человек приступит к рассмотрению наук, он постарается припомнить, в каком виде преподавались оные ему в кадетском корпусе. Убедившись затем, что в его время науки имели вид краткий, он, конечно, оком несколько изумленным взглянет на бесчисленные томы, кои после того произошли. Во-первых, увидит он, что хрестоматии появились новые и притом такие, в коих заключаются зачатки революции. Во-вторых, что появилось множество наук, о коих в кадетских корпусах даже в упоминовении не бывало (в особенности одна из них вредная и, как распространительница бездельных мыслей, весьма даже пагубная, называемая «Психологией»). Третие, наконец, что партикулярные люди о таких материях явно размышляют, о которых в прежнее время даже генералам не всегда размышлять дозволялось.

В виду сего, как он поступит?

Не знаю, как другие, но я поступил бы прямо и откровенно, то есть сказал бы: все сие навсегда прекратить!

А кто же, кроме вполне свежего человека, может таким образом поступить?

§ 5. О пределах власти де сиянс академий

Пределы власти де сиянс академий надлежит сколь возможно распространить.

Везде, где присутствуют науки, должны оказывать свою власть и де сиянс академии. А как в науках главнейшую важность составляют не столько самые науки, сколько действие, ими на партикулярных людей производимое, то из сего прямо явствует, что ни один обыватель не должен мнить себя от ведомства де сиянс академии свободным. Следственно, чем менее ясны будут границы сего ведомства, тем лучше, ибо нет ничего для начальника обременительнее, как ежели он видит, что пламенности его положены пределы.


§ 6. О правах и обязанностях президентов де сиянс академий

Президенты де сиянс академий имеют следующие права:

1) Некоторые науки временно прекращать, а ежели не заметит раскаяния, то отменять навсегда.

2) В остальных науках вредное направление переменять на полезное.

3) Призывать сочинителей наук и требовать, чтобы давали ответы по сущей совести.

4) Ежели даны будут ответы сомнительные, то приступать к испытанию.

5) Прилежно испытывать обывателей, не заражены ли, и в случае открытия таковых, отсылать, для продолжения наук, в отдаленные и малонаселенные города.

и 6) Вообще распоряжаться так, как бы в комнате заседаний де сиянс академии никого, кроме их, президентов, не было.

Обязанности же президентов таковы:

1) Действовать без послабления.

и 2) От времени до времени требовать от обывателей представления сочинений на тему: «О средствах к совершенному наук упразднению, с таким притом расчетом, чтобы от сего государству ущерба не произошло и чтобы оное, и по упразднении наук, соседей своих в страхе содержало, а от оных почитаемо было, я ко всех просвещением превзошедшее».

§ 7. Об орудиях власти президента

Ближайшие орудия президента суть члены де сиянс академии.

Права их следующие:

1) Они с почтительностью выслушивают приказания президента, хотя бы оные и не ответствовали их желаниям.

2) По требованию президента являются к нему в мундирах во всякое время дня и ночи.

3) При входе президента встают с мест стремительно и шумно и стоят до тех пор, пока не будет разрешено принять сидячее положение. Тогда стремительно же садятся, ибо время начать рассмотрение.

4) Ссор меж собой не имеют.

5) В домашних своих делах действуют по личному усмотрению, причем не возбраняется, однако ж, в щекотливых случаях обращаться к президенту за разъяснениями.

6) Наружность имеют приличную, а в одежде соблюдают опрятность.

7) Науки рассматривают не ослабляючи, но не чиня по


замеченным упущениям исполнения, обо всем доносят президенту.

8) Впрочем, голоса не имеют.

После того, в качестве орудий же, следуют чины канцелярии, кои пребывают в непрерывном писании. Права сих чинов таковы:

1) Они являются к президенту по звонку.

2) Рассматривать науки обязанности не имеют, но, услышав нечто от посторонних людей, секретно доводят о том до сведения президента.

3) Бумаги пишут по очереди; написав одну, записывают оную в регистр, кладут в пакет и, запечатав, отдают курьеру для вручения; после того зачинают писать следующую бумагу и так далее, до тех пор, пока не испишут всего.

4) Голоса не токмо не имеют, но даже рта разинуть не смеют.

и 5) Относительно почтительности, одежды и прочего поступают с такою же пунктуальностию, как и члены.

Кроме сего, в распоряжении президента должна быть исправная команда курьеров.

§ 8. О прочем

Что касается прочего, то оное объявится тогда, когда де сиянс академии, в новом своем виде, по всему лицу российския державы действие возымеют. Теперь же присовокупляю, что ежели потребуется от меня мнение насчет мундиров или столовых денег, то я во всякое время дать оное готов».

Отставной подполковник Дементий Сдаточный.



Я прочитал до конца, но что после этого было — не помню. Знаю, что сначала я ехал на тройке, потом сидел где-то на вышке (кажется, в трактире, в Третьем Парголове), и угощал проезжих маймистов водкой. Сколько времени продолжалась эта история: день, месяц или год, — ничего неизвестно. Известно только то, что забыть я все-таки не мог.

Поправки? Отмена? Щас...
клюни
plynius_secund
Оригинал взят у moisav в Поправки? Отмена? Щас...
Письмо академика Валерия Рубакова, с просьбой распространить по институтам:


---------- Forwarded message ----------
Date: Fri, 13 Sep 2013 18:47:18 +0400 (MSK)
From: V.A.Rubakov ....
To: ....
Subject: Срочно!

.....
Распространите по СКИ. Похоже, закон будут принимать
17-го.

Только что получил пакет поправок, подготовленных
Админстрацией Президента (пока неофициальные).
Абсолютно неприемлемы!

1) Организации РАН (а также РАМН и РАСХН)
передеются в ведение ФОИВ (в просторечии Агенство).
Исключение делается для организаций региональных
отделение РАН (СО, УрО, ДВО) -- они остаются
подведомственными региональным отделениям РАН.
Агенство является учредителем организаций,
оределяет гос. задания для них, финансирует, etc.

Таким образом, РАН (но не ее региональные отделения)
становитcя клубом.

2) Отсутствует положение о том, что руководителем
Агенства по должности является Президент РАН.

Эти два пункта вместе -- главная бомба! Кроме того:

3) РАМН и РАСХН присоединяются к РАН с моменьа вступления
закона в силу. Академики РАМН и РАСХН становятся академиками
РАН с этого же момента. Про член-корров РАМН и РАСХН
сказано, что они превращаются в член-корры РАН на
основании Устава РАН. Прописано первое общее собрание новой
РАН. 3 года без избрания новых членов РАН.

4) Директора согласовываются Президиумом РАН, одобряются
Комиссией по кадровым вопросам Совета по науке при Президенте РФ,
избираются коллективами институтов и утверждаются Агенством.

5) Региональные отделения финансируются через РАН, и не являются
главными распорядителями бюджетных средств (типа, хватит с них
п. 1).

6) В составе Общего собрания РАН нет представителей институтов.
(Да и зачем -- клуб же).

Надо немедленно реагировать!
Правда, эти поправки пока не являются официальным документом.

Валерий

P.S. По другой линии сообщают:
В. Рубаков звонил и просил передать: описанные им ранее поправки были внесены в ГД сегодня днем. И это точная информация.


Какой язык выберем?
клюни
plynius_secund
Итак, нам предложили заполнить анкету в связи с реформированием РАН, где есть такой пункт:"Считаете ли Вы, что русский язык должен и впредь оставаться одним из языков мирового научного сообщества, а публикации в признанных русскоязычных научных изданиях иметь вес, сопоставимый с публикациями на английском языке?" Ответы: да, нет, не знаю.
Как ответить? Ведь спросили, желаете ли Вы быть здоровым и богатым. Конечно, желаю.
Что значит - публикации в признанных русских научных журналах должны иметь вес? Мы установим какой-нибудь коэффициент, может, даже выше, чем за англоязычную статью? Для внутреннего употребления, как было с ПРНД? А что значит - признанных? Известно, ведь, что импакт-фактор их редко превышает 1. А о какой еще признанности можно говорить? И как они будут иметь вес, если даже те немногие, кто отреагировал на мой предыдущий пост, посвященный этому вопросу, уведомили, что они печатают по-английски что получше, и по-русски - остальное.
Не знаю, как ответить. Поставить минус - обвинят в непатриотичности. Поставить плюс - покривить душой, так как я не вижу путей повысить международный вес на русском языке.

Думаю, поставлю минус и поясню, что не предлагаю полностью отказываться от русского, но основной поток публикаций надо пустить на английский. Не знаю, во сколько может обойтись выпуск всех основных журналов на английском, но задешево решить обе задачи (сохранить язык и повысить вес журналов не получится).

В сегодняшнем номере ТрВ интервью М.С.Гельфанда с дамой, защитившейся на PhD Санкт-Петербургского Ун-та, диссертация и защита - полностью на английском.

Один доктор наук предложил…
клюни
plynius_secund
Ну вот, граждане, доценты с кандидатами, приехали, поздравляю вас с яркой демонстрацией urbi et orbi, и всему честнОму народу, каков может быть полет творческой мысли доктора наук.


http://www.vesti.ru/doc.html?id=1111233
Депутат Госдумы Елена Мизулина продолжает бороться с ЛГБТ-сообществом и оскорблениями в Интернете. Руководитель думского комитета и ее первый заместитель пожаловались в Генпрокуратуру на известного российского гей-активиста Николая Алексеева.
Елену Мизулину и Ольгу Баталину возмутили высказывания одного из лидеров ЛГБТ-движения в "Твиттере". Они заявили, что в течение последних месяцев Алексеев публиковал в микроблоге нецензурные высказывания в их адрес. Такова была реакция активиста на работу над законом, запрещающим пропаганду нетрадиционных сексуальных отношений среди несовершеннолетних.
По словам Мизулиной, они с коллегой просят прокуратуру возбудить в отношении Алексеева уголовное дело об оскорблении представителя власти. За это гей-активисту грозит штраф до 40 тысяч рублей либо общественные работы сроком до года. Парламентарии настаивают именно на втором виде наказания.
"Если уголовное дело будет возбуждено, то мы будем просить о применении наказания в виде обязательных работ в местах, где он не сможет заниматься гей-пропагандой, например, на "труповозке". Только такое наказание его сможет исправить. Он поймет, что так нельзя себя вести интеллигентному и высококультурному человеку, каким он себя позиционирует", — заявила Мизулина в интервью газете "Известия".
Еле́на Бори́совна Мизу́лина (род. 9 декабря 1954 года в Буе Костромской области, РСФСР, СССР) — российский государственный и политический деятель…Доктор юридических наук (1992), профессор.

публикационная политика
клюни
plynius_secund
Уважаемые коллеги, я хочу обсудить один вопрос, имеющий первостепенное значение для нашей науки, редко поднимавшийся публично, но очень важный ввиду планируемых реформ. Речь идет о нашей публикационной политике. Буквально в последние месяцы большинство из нас узнало, что такое индекс Хирша – этот показатель начали затребовать то в одной, то в другой анкете. Индекс Хирша отражает цитируемость Ваших статей. Предлагается указывать его по РИНЦ или по WoS. Все знают, что в РИНЦ он у некоторых выше, чем в WoS, так как в РИНЦ учитывают самоцитирование, и если ты на совесть потрудился, цитируя в каждой своей работе все предыдущие, наберешь какой-никакой индекс даже при нулевом цитировании коллегами. Но, допустим, этот косяк исправят.
Анализ показывает, что у подавляющего большинства ученых самые цитируемые работы (дающие этот индекс) - опубликованы на английском. В иностранном журнале или, в меньшей степени, в нашем, имеющем английскую версию. (Я не беру экономистов, печатающихся в «Вопросах экономики» - там, по-видимому, какая-то отдельная песня. Но особо много они и не набирают.) Исключения очень редки. Если возникнут вопросы, я готова привести примеры со страничек в РИНЦ наших коллег с высоким Хиршем. Да и у меня самой Хирш дают публикации на английском.
Так какова наша стратегия?
Будем держаться все же за русский язык? Сейчас редакторы русскоязычных журналов, обладающие административным ресурсом (директора, деканы), случается, собирают сотрудников, убеждают и даже обязывают их публиковаться в этих журналах, заведомо зная, что эти публикации, скорее всего, ждет печальная судьба в плане цитирования.
Берем ли мы курс на англификацию или нет?
Обратимся к опыту других стран. Все знают, что в Германии почти во всех областях наука была хорошо развита, в 19 и начале 20 века основным языком науки был немецкий, ученым разных стран полагалось его знать. Но ситуация изменилась. Немецкий был вытеснен английским. Немцам вряд ли это было приятно. Однако жизнь заставила их перестраиваться. Беру близкие мне области – биологию, ботанику, эволюцию растений.
Журнал Österreichische Botanische Zeitschrift, выходивший с с 1851г на немецком языке, с 1974 года стал выходить как Plant Systematics and Evolution на английском и стал одним из наиболее авторитетных журналов в этой области. Журнал Botanische Jahrbücher держался на немецком с 1880 до 2010 года, и с этого года тоже стал публиковаться на английском как Plant Diversity and Evolution. Возможно, это был один из последних немецко-язычных журналов. Насколько мне известно, то же самое в других областях. Annalen der Physik выходят на английском.
Французы держались за свой язык дольше немцев (как известно, у французов собственная гордость – у них даже компьютер – un ordinateur, а не computer). Журнал Comptes Rendus Biologies (бывший биологический выпуск журнала Comptes Rendus de l'Académie des Sciences, издававшегося под немного другим названием с 1835г) публикует статьи, как указано, на французском и английском. Если в выпусках 1997 года было по 5-6 статей на французском (из 10-12), то в 2012г не в каждом промелькнет хотя бы одна статья на французском. И то посвященная специфической теме, например, изданию «Флоры Франции». Журнал Adansonia, издаваемый Парижским музеем естественной истории: №1 за 2013 год – 10 статей, 1 на французском, остальные на английском.

Китай. Журнал Acta Phytotaxonomica Sinica выходил с 1951г на китайском языке. Постепенно стали добавлять английские abstract. Затем (примерно с середины восьмидесятых) – для некоторых статей даны и китайский и полный английский вариант статьи. Или статьи печатаются так, чтобы было понятно англоязычному читателю (все таблицы и подписи к рисункам, основные положения и выводы даны на английском). С 1 номера 2008 года журнал меняет название на The Journal of Systematics and Evolution, становится международным и расширяет сферу интересов, учитывая современные тренды. И с 2009г публикует статьи только на английском.
И, ещё : на сайте журнала (http://www.jse.ac.cn/archive.aspx) в свободном доступе pdf -файлы статей из всех выпусков журнала с 1951 года. Вот как поступают, когда люди решительно хотят повысить цитируемость.
У нас – около десятка журналов по биологии, издаваемых МАИК Наука /Interperiodica, имеет английские версии. При этом только один журнал, по-видимому, признаёт себя в какой-то степени международным: «Ежемесячный журнал Биохимия (Москва) – это международное английское издание российского научно-исследовательского журнала Биохимия.» Его IP-1.058 (2012) , и это самый высокий из всех, которые я проверила (признаюсь – не все подряд, но многие, по всем наукам, не только по биологии). У большинства журналов 0.1-0.4, редко – 0.7, у многих импакт-фактора нет совсем.
Мне известно, что есть действительно международные англоязычные журналы, издаваемые в заграничных издательствах с преимущественным участием и по инициативе наших ученых. К таким относится, например, “Comparative cytogenetics (International Journal of Plant and Animal Cytogenetics, Karyosystematics, and Molecular Systematics) , ранее издававшийся на русском в ЗИНе. Но, по-видимому, таких очень мало.
Отдельный вопрос – очень низкое полиграфическое качество некоторых издаваемых у нас журналов, особенно иллюстраций. При этом несоразмерно высокие цены за журнал и уже очень ощутимые для сотрудников доплаты за, например, цветные иллюстрации. При той же неуверенности в качестве.
Будем и дальше стараться опубликовать что получше - на английском (не всегда это легко получается, конкуренцию никто не отменял), а что похуже – на русском (как сейчас обычно и делаем)? Ну и какие импакт-факторы будут у наших журналов? Они и сейчас снижаются. Знаю, что у журнала Биохимия пять лет назад он был в полтора раза выше чем в 2012г. Насколько это нужно? Будем ли сохранять в полной мере курс на публикации на русском? Тогда надо откинуть все Хирши.
Или будем, как все, ориентироваться на практически полный переход на английский? Это потребовало бы очень заметных усилий от всех, так сказать, участников движения, в том числе и по более уверенному владению языком (я уже писала, что у нас оплата курсов английского для молодого сотрудника из средств гранта была признана нецелевым расходованием и деньги обязали вернуть). Но надо как-то определяться.

?

Log in