Бывают странные сближенья
клюни
plynius_secund
В средней школе я изучала французский язык. Там мы и учили «Песню партизан» на хорошо тогда знакомую мелодию «По долинам и по взгорьям». Слова первого куплета помню до сих пор (кажется, никаких других песен на французском в школе не задавали)

Par le froid et la famine
Dans les villes et dans les champs
A l’appel du grand Lénine
Se levaient les partisans.

И вот, недавно, по наводке mmekourdukova, я узнала, что на youtube есть целая подборка песен французских скаутов – разного характера. Посмотрела. И вдруг – «Les partisans blancs”. Стала слушать – знакомые мотив и слова, но про Ленина не слышно. Погуглила, и что же выяснилось: есть две песни на эту мелодию на французском, и про красных, и про белых партизан. Вот как выглядит первый куплет в «белом» варианте.

Dans le froid et la famine,
Dans les villes et dans les champs,
A l'appel de Dénikine,
Marchaient les Partisans Blancs.

А остальные куплеты совсем разные.
Красный:
Pour reprendre le rivage
Le dernier rempart des blancs
Par les monts et par les plaines
S’avançaient les partisans. (bis)

Notre paix, c’est leur conquête
Car en mil neuf cent dix-sept
Sous les neiges et les tempêtes
Ils sauvèrent les Soviets. (bis)

Écrasant les armées blanches
Et chassant les Atamans
Ils finirent leur campagne
Sur les bords de l’Océan. (bis)

Белый:
Sabrant les troupes bolcheviques,
Et ralliant les Atamans,
Dans leurs campagnes épiques,
Ils traquaient Trotsky tremblant.

C'est pour la Sainte Russie,
Pour la vieille tradition,
Pour la gloire et la patrie,
Que luttaient ces bataillons.

Votre gloire est immortelle,
Volontaires et officiers blancs,
Et votre agonie cruelle,
La honte de l'occident.

Кто авторы обоих французских текстов, выяснить не удалось, но что меня больше всего удивило, что в первом куплете заменили только Dénikine на grand Lénine. При том мне кажется, что это весьма поздняя переделка (может, специально для советских школьников?). Во французской Википедии «красный» вариант назван «Chant des partisans de l'Amour», что, по-видимому, на слух звучит весьма забавно для тех французов, кто слабо знаком с географией Азии и её реками.

В перестройку неоднократно слышала, что ««По долинам и по взгорьям» - переделанный марш дроздовского полка.

Сейчас в русской Википедии написано так:
««По долинам и по взгорьям» («По долинам, по загорьям») — популярный военный марш времен Гражданской войны.
С началом Первой мировой войны писатель В. А. Гиляровский написал текст «Марш Сибирского полка». На мотив марша во время Гражданской войны было написано несколько вариантов текста:
• Марш Дроздовского полка («Из Румынии походом Шёл дроздовский славный полк, Во спасение народа Исполняя тяжкий долг…», 1918 либо 1919)
• Гимн махновцев (1919)
• Марш дальневосточных партизан (1922)»
Почитав, что пишут на разных сайтах – (https://www.proza.ru/2015/04/04/2001, www.norma40.ru/chd/podolinam.htm, делаю вывод, что автор музыки неизвестен, хотя иногда указывают Дм.Покрасса и А.Александрова.
Махновский вариант мало известный и весьма любопытный:
Махновщи́на, махновщи́на,
ветер флаги твои вил,
почерневшие с кручины,
покрасневшие с крови.

По холмам и по равнинам
в дождь и ветер и туман
через степи Украины
шли отряды партизан.

В Брест-Литовске Украину
Ленин немцам уступил —
за полгода махновщина
их развеяла как пыль.

Шли деникинцы лавиной,
собирались аж в Москву —
все их войско махновщина
покосила как траву.

Но удар народу в спину
нанесли большевики,
и погибла махновщина
от предательской руки.
Ты погибла, махновщина,
но дала завет бойцам.
Мы в суровую годину
сберегли тебя в сердцах.

Ты завет наш, махновщина,
на грядущие года,
ты хотела с Украины
гнать тиранов навсегда.
И сегодня, махновщина,
твои флаги вьются вновь.
Они черны как кручина,
они красные как кровь.

Ты воскреснешь, махновщина,
И буржуи побегут
Через степи Украины,
через тундру и тайгу.

Никакие реки крови
не зальют огонь борьбы.
Нас ничто не остановит.
Украине завтра быть!
Вариант:
Нас ничто не остановит.
Коммунизму завтра быть!

Что касается французов, то их Википедия добавляет, что та песня про партизан вдохновила писателя Мориса Дрюона (чьи предки по отцовской линии происходили из Оренбурга и Вильно, а отец покинул Россию в 1908г, за 10 лет до рождения сына) на идею песни французского сопротивления «Le Chant des Partisans». Как они пишут, он в 1942г прочёл в английской газете рассказ о битве под Смоленском, и проснулась его русская душа. Он вспомнил слово «партизаны». Мелодию и слова (сначала русские) написала эмигрантка из России Анна Смирнова-Марли, родившаяся в Петрограде 30 октября 1917 года, где вскоре погиб её отец, а мать с маленькими дочерьми уехала во Францию. Вдохновившись вновь, уже этой мелодией и словами, Морис Дрюон и его дядя с отцовской стороны, Жозеф Кессель (как пишут о нем французы – aventurier, journaliste, aviateur, résistant et romancier – журналист, авиатор, писатель, участник сопротивления, но на первом месте – искатель приключений, авантюрист) написали французский текст. Эту странную песню с многократным повторением одной музыкальной фразы мы слышали много раз, её исполнял Ив Монтан, Лео Ферре и многие другие, её сразу узнёшь. Её называли гимном французского сопротивления и т.п. Не знаю, пели ли её партизаны – скауты, видно, не пели, в том списке её нет.

Но вот еще одна песня скаутов. Мелодия знакомая. Да это же «Конармейская песня»:

По военной дороге
Шёл в борьбе и тревоге
Боевой восемнадцатый год.
Были сборы недолги,
От Кубани до Волги
Мы коней поднимали в поход.
На Дону и в Замостье
Тлеют белые кости,
Над костями шумят ветерки.
Помнят псы-атаманы,
Помнят польские паны
Конармейские наши клинки. и т.д.

Конармейская. Песня для голоса или одноголосного хора с сопровождением фортепиано сл. Сурков А., муз. Даниил Покрасс, Дмитрий Покрасс 1936
Песня буденовской конницы.


А о чём поют скауты? Два раза повторяют один куплет:

"Au revoir camarade
que le Seigneur te protège
sur la route où veillera ton ange.
Que la Vierge te montre
le chemin des étoiles
où nous nous retrouverons demain!

Прощай, товарищ,
пусть Бог тебя хранит
на пути, где за тобой приглядывает Ангел.
Пусть Дева тебе покажет
звездную дорогу,
где мы снова обретем друг друга.

Ничего об этой песне (Chant), присутствующей в сборнике скаутских песен, мне не удалось найти, кроме того, что иногда эти слова стоят под извещением о смерти человека. Есть и её исполнение монастырским хором. Кто же автор слов, с какого времени они известны? Этот французский текст встречается в сети неоднократно, но только в последние годы (позднее 2010г). Является ли автором мелодии Покрасс? Если заимствовали французы, знали ли они оригинальные слова?

Хочу оговорить, что вовсе не считаю заимствование мелодий особым грехом (когда заимствующий не настаивает на собственном авторстве). Будучи любительницей джаза, я привыкла, что при описании джазовых стандартов нередко пишут, что мелодия была использована таким-то при сочинении композиции такой-то и т.п. Еще знаю, что каверы одной песни могут быть самого разного характера (даже если без слов). Для меня здесь ярчайшим примером является знаменитейшая (не у нас) народная (traditional) песня "Больница Сент-Джеймса" (St.James infirmary), для которой известно чуть ли не двести каверов – от самых разухабистых до высоко утонченных. Но когда такой контраст в тексте и характере исполнения встречается для знакомой с детства мелодии, это поражает.

Мы против властей не бунтуем или мафия бессмертна. «Сицилийская вечерня» в Мариинском. Премьера.
клюни
plynius_secund
Я уже давно не рискую ходить на драматические спектакли, не выведав предварительно через знакомых и Инет всё, что возможно, о конкретном спектакле. Но вот с оперой я была легкомысленно беспечна. Уже попалась однажды, в той же Мариинке, с «Дон-Жуаном», поставленным немецкими товарищами – режиссером и художником. Герой был решен не как соблазнитель, а как насильник. В начале спектакля он, в штанах, заправленных в сапоги, и каком-то сюртуке, похожий на русского купца, но с длинными волосами, схваченными резинкой, пырнул командора ножом раз пять. Ну и так далее. У певца был еще и голос с манерными интонациями, это было тяжело слушать, не говоря о том, чтобы смотреть. Но это было два года назад, и я опять расслабилась. И пошла на «Сицилийскую вечерню».

Я никогда не слышала эту оперу вживую. А в далеком детстве, когда мама с папой ходили в театр, они приносили оттуда такие печатные программки на декаду – пухлые тетрадки на тонкой бумаге, где было про все предстоящие спектакли – действующие лица и исполнители, а для опер и балетов еще и содержание. А я в 5-6 лет читала всё, что попадет в руки, и в ту пору прекрасно знала содержание всех опер-балетов, шедших в Ленинграде. Тогда шла и «Сицилийская вечерня». Там дело происходит в средние века на Сицилии, патриоты-сицилийцы борются с тираном-французом, один из патриотов оказывается его сыном, у него возлюбленная, они собираются пожениться, но звон свадебных колоколов служит сигналом к восстанию, сицилийцы восстают, убивают тирана. Вполне подходящее содержание для советского театра. Но с тех пор много десятилетий эта опера не шла в стране. И вот премьера.

В первый вечер были звёзды – Гулегина, Абдразаков, Сулимский. Отзывы об исполнении – разные. Во второй, когда мы были, – имена потише, но пели, на мой взгляд, неплохо.

Но не в этом дело. Оказалось, что постановщик – француз Арно Бернар – перенес действие в Америку в 20-30е годы 20 века. Вместо сицилийцев-патриотов – сицилийцы-эмигранты, члены мафии. А вместо французского (ага!) тирана – американский глава полиции, которого в программке еще и именуют «комиссаром» (как Мегре же). Под дивную музыку увертюры нам демонстрируют на экране американские фото тех времен – статую свободы,эмигрантов, сходящих с парохода, портреты мафиози, рассказывают про сухой закон и т.д. Потом занавесы слегка приоткрываются сверху и с боков, и в освещенном прямоугольнике мы видим сценку – несколько человек избивают кулаками и ногами одного, я бы сказала весьма натурально, без всяких оперных условностей. По-видимому, это длилось несколько секунд, но казалось невыносимо долго. Потом свет погас, а потом – еще такая же сценка. Человек подвешен за ноги над большим тазом и с ним тоже что-то ужасное делают, пока он не затихает, по-видимому, умерев. (Между прочим, в программе стоит Возрастная категория +12; опера Енуфа - +16, уж не знаю, что там такое делают на сцене, не ходила).

Ну и далее всё в том же духе. Вместо Палермо (место действия в оригинале) - кафе «Палермо», вместо танцев на балу (там по либретто в третьем действии около полу-часа занимает балет в замке Монфора-тирана) – танцы в кабаре, как бы голые танцовщицы кривляются, потом они же с огромными веерами из перьев в духе Фоли-Бержер 20-х годов, потом канкан и т.п. Всё это под музыку Верди, при том, что весь строй и ритмика этих танцев с нею ну никак не сходятся, и удовольствия никакого не получаешь, одно раздражение. В конце сцена в ресторане, напоминающая сцену из «В джазе только девушки», после которой двум героям фильма и приходится скрыться – из торта вылезает человек с автоматом (буквально), всех расстреливают и всё. Только в фильме это была разборка межлу разными бандами, а здесь стреляют в полицейских. И почти во всех картинах на сцене какая-то безумная мельтешня, мешающая слушать певцов и музыку. Когда в одной картине четыре героя поют перед занавесом, отдыхаешь душой. Ну, в результате опера кончается победой мафии. Вместо начала борьбы за свободу Сицилии, напоминаю.

При этом текст над сценой – перевод (почему-то в этот раз только на русский) оригинального либретто, т.е. про сицилийцев, про плюмажи на шлемах, и много других деталей не соответствующих изображаемому.

Режиссёр-постановщик разъясняет (в программке), что русской публике не интересно про Сицилию 13 века (ага, долой Аиду, Симона Боканегро и еще пару десятков этих замшелых сюжетов), а вот, наоборот, сюжет про мафию ей гораздо более близок (при этом политкорректно ссылаясь на большой интерес к «Крестному отцу» и «Однажды в Америке» знакомство с ними). Что ж, молодец. Решил много своих задач сразу. Защитил родную Францию (Монфор-тиран-то французом был в оригинале, долой это), продемонстрировал, что этим русским чужда сама идея борьбы за свободу, а вот мафия им близка и дорога. Интересно будет почитать, что напишут в заграничных газетах, если театр вывезет эту постановку хоть куда-то. Думаю, что вот это примерно и напишут, а мы обидимся, что это русофобия, хотя русофобия – как раз эта постановка.

Это, если что – моё оценочное суждение, потому что уже встретила в сети пару восторженных отзывов от неизвестных мне личностей. Некоторые зрители уходили после 2-го действия, некоторые – между картинами. Многие – после окончания, до аплодисментов (как мы), но овации были, сколько при том было народу, не видела, в гардеробе сразу было много.

Но какая потрясающая музыка. Столько чудных арий, редко исполняемых, не избитых. Стоит пойти, взяв с собой повязку на глаза – как для того, чтобы спать в самолете.

P.S. В той же программке режиссер рассказывает “Мой Прочида – не кто иной как Лаки Лучано. Это был гений организованной преступности.» Его фото показывают в начале оперы, под увертюру. Погуглила Lucky Luciano. И сразу же нашла московский ресторан Lucky Luciano. На новом Арбате. «Ценовая категория : демократичный. Кухня: европейская». Герой же. А тот Прочида – главный сицилийский заговорщик по либретто.

P.P.S. Поискав еще немного в Инете, нашла старый (2014 года) пост Е.Холмогорова о книге Стивена Рансимена «Сицилийская вечерня. История Средиземоморья в XIII веке». Спб., Евразия, 2007.

Он высоко оценивает книгу и далее пишет: «Это не только интереснейший исторический детектив о великолепной византийской интриге, но и пример для Донбасса как действовать, если его будут сливать. Сицилийский урок, полагаю, сегодня вполне может пригодиться восставшим частям русского народа, борющимся за свою свободу. Арагон пытался «слить» Сицилию, но сицилийцам достало мужества, чтобы этим попыткам слива не подчиниться, остаться на какой-то момент одним против всех и, все-таки, добиться своего.»

Не читал Бернар (и прочие причастные к данной постановке) Холмогорова. Или как раз читали?

?

Log in